Песенка другого мышонка

Эгнер, Т.
Вертихвост, или Полная весен пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок / Турбьёрн Эгнер; пер. с норвежского Ольги Дробот, перевод песен Марины Бородицкой; ил. авт. – М.: Белая ворона, 2016. – 120с.

Типаж мышонка Вертихвоста нам уже знаком. Помните советский мультфильм со знаменитой песенкой «Какой чудесный день» про перевоспитание не желавшего работать члена общества? Этакая коллективно-трудовая справедливость в декорациях бессмертного сюжета о стрекозе и муравье.

Так вот, Вертихвост – тот же мышонок, только ему довелось жить в другом лесу, где есть место не только сбору орехов, но и песне, где занятие пением не считается уклонением от облагораживающего труда и вообще может прокормить исполнителя, даже если тот любит немного подхитрить. В этом лесу найдется место таланту каждого, а не только того, кто прилежно отбывает трудодни.

Подобный лейтмотив выглядит свежим и современным – ценность личного выбора в том числе и в отношении образа жизни сегодня активно превозносится, так и не скажешь, что первое издание сказки про Пригорок-сорок-норок вышло в Норвегии в 1953 году. К слову: идеологически верная «Песенка мышонка» выпущена двенадцатью годами позже в 1967 году. Одно это уже интересная тема для культурологической рефлексии взрослых. Детей она, в общем-то, не затрагивает. Зато появление сказочной повести классика норвежской литературы в новом переводе лауреатов премии «Мастер» за лучший литературный перевод Ольги Дробот и Марины Бородицкой их касается напрямую.

Главный герой, мышонок-древолаз Вертихвост, уже немного представлен. С ним на Пригорке-сорок-норок живет еще много типично лесного люда – мыши, белки, зайцы, ежи, медведи и один на всех лис. Этот лис Миккель нарушает идиллическую картину лесной жизни. Без него мир и покой бы царил там, где каждый при деле: грызуны запасают еду на зиму, зайцы-пекари снабжают всю округу вкуснейшей выпечкой, малыши заняты своими детскими играми, и ничто не мешает бельчатам играть с медвежонком, а Вертихвосту скрашивать жизнь соседей веселыми песенками:

«– Как у тебя так получается, Вертихвост? – спросил Мортен. – Мы все работаем в поте лица, один ты – нет. Ни орехи не собираешь, ни шишки. Все лето пропел, а что зимой будешь есть, тебя не заботит. Вон какой веселый и довольный.
– Так я же песни сочиняю и на гитаре играю, – ответил Вертихвост.
– Этим себя не прокормишь, – сказал Мортен.
– Зато и не уморишь, – ответил Вертихвост.»

Но есть лис Миккель, образцовый негодяй, которому, что отобрать торт у слабого мышонка, что съесть самого мышонка на обед – одинаково в радость. Имеются в лесу и другие хищники, но Миккель своей эталонностью антигероя их затмевает.

К решению «проблемы лиса» Турбьёрн Эгнер снова подходит с позиции гражданской ответственности, как и в своей известной книге «Люди и разбойники из Кардамона» («Белая ворона», 2014). Все жители Пригорка-сорок-норок собираются и принимают новый закон, который точнее всего можно охарактеризовать как вегетарианский. Лису приходится с большим трудом менять свой образ жизни.

Никакого насилия, мести и прочих радостей, обычно выпадающих на долю провинившихся хищников. Наоборот, автор дает злодею возможность реабилитироваться, когда фермеры похищают всеобщего любимца медвежонка. Особые лисьи навыки оказываются тут чрезвычайно полезны и помогают вызволить узника. Снова вспоминается ценность каждой отдельной личности, стоит только правильно использовать ее сильных сторон.

Сюжет дает много пищи для рассуждений, но неявно. Это импонирует, когда вокруг все больше объяснительно-воспитательных сказок. Здесь же веселый и смешной текст изобилует песенками (к некоторым можно найти ноты в конце книги) и иллюстрациями с типично эгнеровскими «зубастыми», но добродушными персонажами.

Образцовая книжка для семейного чтения. Тот случай, когда открытая для читателя классика оказывается свежа и современна.

Найти книгу в Лабиринте и Книжной норе

  • Andrey Abrosimov

    Всё-таки это не первый перевод данной книжки на русский. uploads.disquscdn.com/ima...036bc99efc45.jpg

    • Natalia Medved

      Спасибо, моя неточность. Исправила.

      Впервые издается с иллюстрациями автора в новом переводе.

      Первое издание в переводе Брауде — 1980г. Все равно много позже мультфильма с мышонком.