Важная книга об особенном детстве издана на белорусском языке

Через неделю в Галерее «Ў» пройдет презентация «Суперкнiгi пра Бiла з Болаю» шведской писательницы Гунiлы Бэргстрэм. В ней примут участие три переводчика, работавшие над выходом книги. Это авторы подстрочника Надежда Кондрусевич, благодаря которой по-белорусски заговорили герои Свена Нурдквиста и Юи Висландер, и Алеся Башаримова, переводившая в том числе культовые книги Туве Янссон, и автор поэтического перевода Андрей Хаданович, второй раз обратившийся к детской аудитории после тепло принятого читателями сборника стихов для детей «Нататкi таткi». Повод для мероприятия вызывает большой интерес, настолько необычная книга презентуется, а разговор обещает быть содержательным, и я призываю присоединиться к нему всех интересующихся детским чтением на белорусском языке.

«Суперкнiга пра Бiла за Болаю» это две собранные в 2007 году под одной обложкой истории. Каждая выходила в Швеции отдельным изданием еще в 1978 и 1979 годах. Для того времени книга была редкой и важной попыткой объяснить, через что проходит семья, в которой растет особенный ребенок.

Хотя диагноз в книге прямо не называется, поведение девочки и комментарии взрослых явно указывают на аутизм. Пройдет еще немного времени, и в 1980-ые годы аутизм и расстройства аутического спектра начнут глубже исследовать и точнее диагностировать, а семьи с такими детьми найдут большее понимание и поддержку. Теперь, сорок лет спустя, когда история Била и Болы стала шведской классикой, она окажется и для Беларуси важной попыткой поднять тему особенного детства.

Рассказ ведется от лица ребенка. И это самый трогательный и правдивый рассказчик из возможных. У Била появляется младшая сестренка, смешная Бола. Но к сожалению «нiхто з iх не ведаў тады, что радасць – пачатак бяды». Через три года родители и брат девочки оказываются один на один со страшной правдой: их Бола с неизлечимыми отклонениями. Наивные и искренние чувства старшего брата варьируют от радости общения с крикливой, но смешной младшей сестричкой до бездонной боли из-за того, что сестра навсегда другая, особенная, больная. С интуитивной детской чуткостью Бил документирует мельчайшие детали проживания беды: выражения лиц взрослых, значение их вздохов и даже слова, которые не могут быть сказаны вслух, но рвутся вместе с отчаянием на волю.

Наша доля – плакаць ад болю.
А смяяцца – нiколi болей.

Мальчик вызывает волны сочувствия и восхищения, когда с детской непосредственностью описывает, как его семья нашла способ утешиться и научились получать радость от общения со своей волшебной и ни на кого не похожей Болой. Рассказы Била наполнены юмором и иронией, детскими радостями и забавами, но остаются до конца честными и не рисуют безоговорочный хэппи-энд. Слезы и бессилие прорываются наружу, уход за особенной девочкой это не развлечение, но это то, из чего может складываться жизнь. Решимость и мудрость, с которой семья Болы принимают новое положение вещей, и то, насколько бесхитростно об этом говорит Бил, оставляют глубокое впечатление.

Мы думалi, плачам над Болачкай кволай?
А плакалi мы над сабой, не над Болай!
Бо ў нас менавiта не будзе спакою,
Бо ў нас падрастае дзяўчо не такое!
Ды хто мы такiя,
Што знаем адвеку,
Якiм трэба iншаму
Быць чалавекам?

Эффект, производимый книгой, не заканчивается с финалом рассказов. В изданной «Суперкнiге», вышедшей почти тридцать лет после дебюта Била и Болы, есть небольшое послесловие. Из него мы узнаем, что Бола выросла и живет в собственном доме с ассистентом, у нее есть свои радости и успехи. Такой привет из состоявшегося будущего особенной девочки и обещание максимально достойной жизни обнадеживают и вселяют уверенность. Есть к чему стремиться и на что рассчитывать.

Но пока давайте хотя бы начнем говорить вслух, говорить с детьми о том, что все мы разные и что нужно быть готовыми к встрече с теми, кто отличается от большинства не только цветом глаз или волос, но и способностями общаться или двигаться. Поэтому появление «Суперкнiгi пра Бiла з Болаю» я вижу как событие, важное не только для детской литературы, но и для общества, в котором завтра будут жить сегодняшние дети.

Бэргстрэм, Г.
Суперкнiга пра Бiла з Болаю (Бiл разумны, а Бола вясёлая) / Гунiла Бэргстрэм; мастак Гунiла Бэргстрэм; пер. Андрэя Хадановiча, падрадкоўны пер. са швед. Алесi Башарымавай i Надзi Кандрусевiч. — Мiнск: Кнiгазбор, 2017. — 68 с.